El Fiasco Dick-Minotauro: una Modesta Proposición
Muchos dirán que llego tarde, pero mi objetivo no es tanto denunciar un escándalo, camino de su caducidad como noticia, como proponer alguna pequeña solución. Me imagino que todo el mundo lo sabrá pero, de cualquier forma, haré un breve resumen. Cuando Minotauro cambió de manos y pasó a formar parte del grupo Planeta, uno de los muchos proyectos que quedó en el aire fue la continuación de la publicación de los cuentos completos de Dick. Muchos viejos aficionados, entre los que me encuentro, teníamos los tres primeros volúmenes de la edición de Martínez Roca y, realmente, esperabamso como agua de mayo los tomos IV y V, inéditos en nuestro idioma. Ya era mala suerte que Minotauro sólo hubiera publicado, precisamente eso tres primeros tomos, pero, contra todo pronóstico (yo personalmente era pesimista), la nueva Minotauro siguió con el proyecto y acabó sacando los tan ansiados libros (el V hace unos meses).
¿Final feliz? Pues no, nuestro gozo en un pozo. En el tomo V debería haber aparecido el cuento "We can remember it for you wholesale", publicado en 1966 en The Magazine of Fantasy and Science Fiction, pero dicho cuento no aparece, lo que desvirtua totalmente la edición de Minotauro, máxime si tenemos en cuenta que estamos ante uno de los relatos más importantes y famosos de Dick. Todo esto ya fue desvelado en su momento por Juan Carlos Planells (el mayor experto en Dick de nuestro país) y aireado en muchos foros y blogs más seguidos que el mío. La explicación oficial a este fiasco no deja de ser peregrina. Minotauro alega que el cuento se les traspapeló por que en las nuevas ediciones estadounidenses de la obra pasó del tomo V al II. Eso sí, prometen colocarlo en las nuevas ediciones que hagan de dicho tomo II.
En el fondo todo no deja de ser un desvario. Queda por ver que un producto tan minoritario (cuentos de ciencia fición,por mucho que sean de Dick) tenga más de una edición. Y aún en el caso hipotético que esto ocurra, como alguien dijo, ¿qué pasa con los compradores de los cinco tomos tal cual están? De los que, como es mi caso, tenemos el tomo dos en la versión de Martínez Roca, mejor ni hablamos.
Obviando que, cuando me pongo paranoico, todo me suena a venganza de Minotauro contra aquellos que nos compramos los libros de Martínez Roca, y dejando al margen los llamamientos al boicot (más que nada, por que con la actual y errática política editorial de este sello se boicotean ellos solos), se me ocurre una posible y no cruenta solución al entuerto: hacerse con alguno de los libros que incluyen este cuento de Dick. Vale, es cierto que todos están descatalogados, pero no son difíciles de conseguir (algunos) y es la mejor solución ante, repito, la más que improbable re-edición de los tomos II o V modificados (y que estemos dispuesto a gastarnos de nuevo el dinero). Estos son los libros donde aparece el relato en cuestión:
¿Final feliz? Pues no, nuestro gozo en un pozo. En el tomo V debería haber aparecido el cuento "We can remember it for you wholesale", publicado en 1966 en The Magazine of Fantasy and Science Fiction, pero dicho cuento no aparece, lo que desvirtua totalmente la edición de Minotauro, máxime si tenemos en cuenta que estamos ante uno de los relatos más importantes y famosos de Dick. Todo esto ya fue desvelado en su momento por Juan Carlos Planells (el mayor experto en Dick de nuestro país) y aireado en muchos foros y blogs más seguidos que el mío. La explicación oficial a este fiasco no deja de ser peregrina. Minotauro alega que el cuento se les traspapeló por que en las nuevas ediciones estadounidenses de la obra pasó del tomo V al II. Eso sí, prometen colocarlo en las nuevas ediciones que hagan de dicho tomo II.
En el fondo todo no deja de ser un desvario. Queda por ver que un producto tan minoritario (cuentos de ciencia fición,por mucho que sean de Dick) tenga más de una edición. Y aún en el caso hipotético que esto ocurra, como alguien dijo, ¿qué pasa con los compradores de los cinco tomos tal cual están? De los que, como es mi caso, tenemos el tomo dos en la versión de Martínez Roca, mejor ni hablamos.
Obviando que, cuando me pongo paranoico, todo me suena a venganza de Minotauro contra aquellos que nos compramos los libros de Martínez Roca, y dejando al margen los llamamientos al boicot (más que nada, por que con la actual y errática política editorial de este sello se boicotean ellos solos), se me ocurre una posible y no cruenta solución al entuerto: hacerse con alguno de los libros que incluyen este cuento de Dick. Vale, es cierto que todos están descatalogados, pero no son difíciles de conseguir (algunos) y es la mejor solución ante, repito, la más que improbable re-edición de los tomos II o V modificados (y que estemos dispuesto a gastarnos de nuevo el dinero). Estos son los libros donde aparece el relato en cuestión:
"Minority Report y otras historias" Ediciones B 2002 (se saldó barato hace relativamente poco)
"Minority Report" Círculo de Lectores 2002
Revista Blade Runner Magazine 1 1990
"La máquina preservadora" Edhasa Colección Nebulae 2º época (dos ediciones en 1978 y 1989, más otra en Sudamericana)
"Ciencia Ficción. Selección Cuatro" Bruguera (dos ediciones al menos, 1971 y 1976)
Revista Nueva Dimensión 87 1977
"Cuentos de ciencia ficción" Alfaguara 1997, reeditado como "Los mejores relatos de ciencia ficción" en 1998.
De todas ellas, la mejor traducción es, probablemente, la de Carlos Gardini para Círculo de Lectores y Ediciones B, también, igualmente, la más fácil de conseguir junto con la de Bruguera.
Como nota un tanto pedante, es curioso ver las variaciones que ha tenido la traducción del título de este cuento, realmente, complejo de trasladar al español: Gardini eligió "Podemos recordarlo por usted al por mayor" pero otros traductores han elegido: "Podemos recordarlo todo para usted", "Recuerdos al por mayor", "Usted lo recordará perfectamente", "Podemos recordarlo todo por usted", y "Lo recordamos por usted perfectamente". Curioso.
En fin, buena caza y que aproveche.
"Minority Report" Círculo de Lectores 2002
Revista Blade Runner Magazine 1 1990
"La máquina preservadora" Edhasa Colección Nebulae 2º época (dos ediciones en 1978 y 1989, más otra en Sudamericana)
"Ciencia Ficción. Selección Cuatro" Bruguera (dos ediciones al menos, 1971 y 1976)
Revista Nueva Dimensión 87 1977
"Cuentos de ciencia ficción" Alfaguara 1997, reeditado como "Los mejores relatos de ciencia ficción" en 1998.
De todas ellas, la mejor traducción es, probablemente, la de Carlos Gardini para Círculo de Lectores y Ediciones B, también, igualmente, la más fácil de conseguir junto con la de Bruguera.
Como nota un tanto pedante, es curioso ver las variaciones que ha tenido la traducción del título de este cuento, realmente, complejo de trasladar al español: Gardini eligió "Podemos recordarlo por usted al por mayor" pero otros traductores han elegido: "Podemos recordarlo todo para usted", "Recuerdos al por mayor", "Usted lo recordará perfectamente", "Podemos recordarlo todo por usted", y "Lo recordamos por usted perfectamente". Curioso.
En fin, buena caza y que aproveche.
11 Comments:
pues ahora me has dejado muerta! empecé la saga hace poco, un día de estos tengo que ir a buscar el tercero y el cuarto, pero ahora no sé que hacer con el quinto! Dan mucha rabia estas cosas, sobre todo porque lo más normal es no enterarse.
Pues si hay tantas variaciones ya en el título según la traducción, tiemblo en pensar cuántas habrá en el contenido del cuento...
Por otro lado, me alivia constatar que tu modesta proposición no es tan radical como la de Jonathan Swift.
Je, Je ¿Qué tal utilizar los cuerpos de los editores chapuzas para elaborar jabón con el que limpiar las malas traducciones?
Anna --> ser lector en este país es de locos, parecemos los tontos del pueblo, todo el mundo deseando hacernos el timo de la estampita.
Soy el primero en reconocer que me llevan los demonios cuando descubro que las obras o los cuentos o lo que sea completo que compré no lo es :).
No obstante, teniendo en cuenta el estado de la edición en castellano de obras de ciencia ficción y después de contar hasta mil ;), no sé si debemos crucificar a Minotauro por un relato más o menos -independientemente de su indudable importancia- en un conjunto de cinco volumenes y cientos y cientos de páginas de uno de los mejores escritores de CF.
Es una pena, una ocasión perdida, no hay duda.
Pero haremos caso de esta modesta proposición y mañana volverá a salir el sol también para el "cienciaficcionero" :D.
Feliz 2009, DePeixes.
No estoy de acuerdo. ¿Alguien se imagina los cuentos completos de Poe sin "El pozo y el péndulo"? ¿O las Novelas Ejemplares de Cervantes sin "Rinconete y Cortadillo"? Pues es lo mismo.
Obviamente, no es de recibo que una edición de los cuentos completos de Dick no tenga "We can remember it for you wholesale". Y, como es natural, cuando leí esta entrada se me llevaron los demonios.
No obstante, lo que pretendía en mi comentario anterior era recordar el contexto en que se mueve la publicación en castellano de CF.
La ausencia de "We can..." en una edición crítica de los relatos de Dick -con todo su aparato de notas, introducciones, bibliografía...- sería lógicamente imperdonable y no tendríamos más remedio que desaconsejarla encarecidamente. Lo mismo sucedería si pudiésemos encontrar en las librerías, con cierta facilidad, dos o tres ediciones de los cuentos completos o bien las antologías que nos permitiesen formar entre todas una obra completa. Esto sí sucede en los casos de Cervantes y de Poe.
Por desgracia, en la tradución de los clásicos de la CF no ocurre de este modo. De ahí que no pueda compartir tu opinión de que la falte de "We can..." desvirtúa "totalmente" la edición de Minotauro.
Un saludo, DePeixes.
P.D.: A propósito, hoy recibí por correo una de las traducciones que recomendaste.
Me alegro de haber sido útil, pero me temo que no comparto tu opinión. El hecho de que la edición española de cf haya sido patétitca hasta hoy no es excusa. Las cosas se pueden mejorar y llegar a un grado de profesionalidad alto, como demuestra la labor de Biblioplis y Gigamesh con sus cuentos completos (estos sí) de Fredric Brown.
Concretamente, que esto le pase a Minotauro que durante años fue casi la única editorial que sí actuaba con criterios de profesionalidad, hace el tema aún más sangrante.
¿Te imaginas las Completas de Lovecraft sin La sombra sobre Insmouth? Pero no, Valdemar es valdemar, y Minotauro... lo cierto es que no sé lo que es ahora Minotauro.
Se nos confirma el 2 de agosto de 2010, por medio de los propios presidentes de Columbia Pictures, Doug Belgrad y Matthew Tolmach, que el remake de 'Desafío total' encuentra finalmente director, Len Wiseman. ¿Será suficiente estímulo para que veamos finalmente incluido "Podemos recordarlo por usted al por mayor" en los Cuentos Incompletos de Philip K. Dick? Lamentablemente, y aun así, actitudes previas e intuiciones propias me dicen que Minotauro nos deleitará con el limbo más absoluto.
http://www.elseptimoarte.net/el-remake-de--desafio-total--encuentra-director-8775.html
En el tomo V de los Cuentos completos de Dick, de Minotauro, también hay erratas en el cuento "El ojo de la Sibila". La página está mal compuesta. Es lamentable. Deberían reemplazar gratuitamente los libros fallados por otros corregidos. Es lo menos que podrían hacer.
Publicar un comentario
<< Home